1. Käsikirjoituksen käännös:
- Alkuperäinen espanjalainen kirjoitus toimitetaan ammattikääntäjille, jotka puhuvat sujuvasti molempia kieliä.
- Kääntäjät kääntävät dialogit huolellisesti ja varmistavat, että ne välittävät tarkasti tarkoitetun merkityksen ja mukauttavat ne englanninkielisille yleisöille.
2. Kulttuurinen sopeutuminen:
- Kulttuuriviittauksia, vitsejä ja idioomeja ei välttämättä käännetä suoraan, joten kääntäjät mukauttavat ne sopimaan englannin kulttuurikontekstiin. Tämä edellyttää tutkimusta ja herkkyyttä vivahteille.
3. Äänen tallennus:
- Kun käsikirjoitus on käännetty, englanninkielisiä ääninäyttelijöitä palkataan nauhoittamaan dialogeja. Näyttelijät valitaan sen perusteella, kuinka he pystyvät sovittamaan alkuperäisen esityksen tunteita ja sävyä.
4. Huulten synkronointi:
- Englanninkieliset äänitallenteet synkronoidaan sitten alkuperäisen elokuvan näyttelijöiden huulten liikkeiden kanssa. Tämä vaatii huolellista muokkausta ja ajoituksen säätöä.
5. Äänen miksaus:
- Kun äänet on synkronoitu, äänisuunnittelija tasapainottaa englanninkieliset äänet taustamusiikin ja äänitehosteiden kanssa luodakseen saumattoman ääniraidan.
6. Tekstitys (valinnainen):
- Haluttaessa elokuvaan voidaan lisätä tekstityksiä katsojille, jotka haluavat viitata alkuperäisiin espanjalaisiin dialogeihin. Kääntäjät varmistavat, että tekstitykset edustavat tarkasti sitä, mitä sanotaan.
7. Laadunvalvonta:
- Käännetty elokuva käy läpi perusteelliset laadunvalvontatarkastukset sen varmistamiseksi, että tekstitys tai selostus vastaa alkuperäistä sisältöä ja audiovisuaalinen kokemus on johdonmukainen.
8. Julkaisu:
- Kun kaikki tarvittavat muutokset on tehty ja hyväksynnät saatu, elokuva voidaan julkaista levitettäväksi englanninkielisille markkinoille.
Elokuvan kääntäminen vaatii taitavia kääntäjiä, ääninäyttelijöitä, toimittajia ja insinöörejä, jotka työskentelevät yhdessä luodakseen autenttisen ja nautinnollisen kokemuksen englanninkieliselle yleisölle.