1. Kielirajoitukset :Englannin kielellä voi olla rajoitettu sanavarasto ja käsitteet, joilla voidaan kuvata tarkasti muiden kulttuurien termejä. Joillakin sanoilla tai käsitteillä ei välttämättä ole suoria käännöksiä, mikä saattaa johtaa liiallisiin yksinkertaistuksiin tai väärintulkintoihin.
2. Kulttuurikäännökset :Musiikin terminologioiden kääntäminen kielestä toiselle voi olla haastavaa, koska kulttuurikontekstit, historiat ja perinteet ovat usein merkittävässä roolissa termien merkityksien muovaamisessa.
3. Kontekstuaaliset erot :Yhden kulttuurin musiikin terminologioilla voi olla erityisiä konteksteja, joita ei välttämättä ole helppo verrata muiden kulttuurien termeihin. Esimerkiksi termi "raga" intialaisessa klassisessa musiikissa kattaa melodiset puitteet tietyillä rakenteilla, kun taas englanninkielinen termi "melody" ei ehkä kaappaa ragan koko syvyyttä ja monimutkaisuutta.
4. Tyylilajit ja alalajit :Eri musiikkikulttuureilla ja -tyypeillä on usein yksilöllinen luokittelunsa, alakategoriansa ja terminologiansa. Englanninkielisen terminologian soveltaminen näihin vivahteisiin voi johtaa yleistyksiin tai olennaisten erojen pois jättämiseen.
5. Etnosentrinen tulkinta :Käytettäessä englanninkielistä terminologiaa keskustelemaan ei-länsimaisesta musiikista, on olemassa etnosentristen tulkintojen riski. Termit voidaan ymmärtää englanninvaltaisten näkökulmien linssin kautta ja ne voivat asettaa länsimaisia musiikkikategorioita ei-länsimaiselle musiikille.
6. Musiikin käytännöt ja terminologia :Musiikkikäytännöt ja terminologiat voivat vaihdella alueellisesti saman kulttuurin sisällä. Englanninkieliset termit eivät välttämättä aina vastaa musiikillisten termien paikallisia merkityksiä ja käyttöä.
7. Yleisön ymmärtäminen :Yleisöstä ja kontekstista riippuen englanninkieliset termit eivät välttämättä välitä tarkoitettuja merkityksiä ja vivahteita tehokkaasti, varsinkin jos yleisö ei tunne alkuperäistä kulttuurikontekstia.
8. Translitteroinnin tarkkuus :Muiden kuin englanninkielisten musiikkitermien translitterointi englanniksi voi johtaa likiarvoihin, jotka eivät heijasta tarkkaa ääntämistä tai hienovaraisia eroja foneemissa.
9. Dynamic Evolution of Music :Musiikki ja terminologia kehittyvät jatkuvasti kulttuureissa. Englanninkielisten termien käyttäminen ei-länsimaisen musiikin kuvaamiseen voi olla vaikeaa pysyä mukana musiikillisten käytäntöjen ja innovaatioiden dynaamisissa muutoksissa.
10. Alueelliset ja dialektiset muunnelmat :Ei-länsimaisessa musiikissa on usein alueellisia ja murrellisia muunnelmia. Näiden muunnelmien kääntäminen englanninkielisillä termeillä voi hämärtää tai homogenoida musiikillisten ilmaisujen rikkautta ja monimuotoisuutta.
Näiden vaikeuksien voittamiseksi tutkijat, tutkijat ja muusikot valitsevat usein yhdistelmän englanninkielistä terminologiaa, alkuperäisen kielen termejä, transkriptioita ja yksityiskohtaisia selityksiä vangitakseen tarkasti eri kulttuurien musiikin vivahteet ja monimutkaisuudet. Joissakin tapauksissa hybriditermejä tai translitteraatioita kehitetään yhdistämään englanninkielistä ja ei-englanninkielistä terminologiaa, mikä tarjoaa kontekstikohtaisemman ymmärryksen musiikillisista käsitteistä.