Arts >> Taide ja viihde >  >> Taikuus >> Korttitemput

Miksi joillakin Yu-Gi-Oh-korteilla on eri nimet?

On useita syitä, miksi joillakin Yu-Gi-Oh-korteilla on erilaiset nimet:

1. Käännökset:

* Lokalisointi: Kun kortti käännetään japanista toiselle kielelle, sen nimeä voidaan muuttaa ymmärrettävämmäksi tai kulttuuristen ongelmien välttämiseksi. Esimerkiksi "Magician of Faith" japaniksi muuttuu "Magician of Faith" englanniksi, mutta "Faith Magician" ranskaksi.

* Foneettinen sovitus: Jotkut nimet translitteroidaan foneettisesti, mikä johtaa muunnelmiin. Esimerkiksi "Ojama" japaniksi voi muuttua "Ojaman" tai "Ojamma" eri kielillä.

2. Tulostusvirheet:

* Typografiset virheet: Virheet tulostusprosessissa voivat johtaa siihen, että korteille tulostetaan erilaisia nimiä. Nämä ovat yleensä harvinaisia ​​ja arvokkaita keräilijöille.

3. Eri versiot:

* Erikoisversiot: Tietyillä korteilla voi olla vaihtoehtoiset nimet erikoispainoksille, turnauksille tai promootioille. Nämä nimet ovat usein muunnelmia alkuperäisestä, kuten "Gold Edition" tai "Secret Rare" lisääminen loppuun.

4. Alueelliset erot:

* Alueelliset eksklusiiviset kortit: Jotkin kortit ovat vain tietyille alueille tai kielille tarkoitettuja, joten ne saavat eri nimet.

5. Korttivaihtoehdot:

* "Errata"-kortit: Joidenkin korttien nimet on muutettu vastaamaan muutoksia säännöissä tai kyvyissä. Nämä on usein merkitty "Errata"-symbolilla.

* "Tulosta uudelleen" -kortit: Joidenkin korttien nimet ovat hieman muuttuneet, kun ne painetaan uudelleen. Tämä voi tarkoittaa muutosta taideteoksessa tai kyvyssä.

6. Fanien käännökset:

* Epäviralliset käännökset: Fanit luovat usein omia epävirallisia käännöksiä, joissa voi olla erilaisia nimiä. Nämä eivät ole virallisia eikä Konami ole hyväksynyt niitä.

On tärkeää huomata, että vaikka korttien nimet voivat vaihdella, korttien ydinmekaniikka ja ominaisuudet pysyvät samoina eri kielillä ja versioissa.

Korttitemput

Lähikategoriat