Arts >> Kulttuuri ja viihde >  >> teatteri >> Komedia

Miksi jotkut vitsit ovat kääntämättömiä?

On useita syitä, miksi joitain vitsejä ei voida kääntää:

Kulttuurierot: Vitsit perustuvat usein kulttuurikontekstiin ja yhteisiin kokemuksiin, jotka eivät välttämättä ole tuttuja eri kulttuureista tuleville ihmisille. Esimerkiksi vitsi tietystä historiallisesta tapahtumasta tai kulttuurihenkilöstä ei välttämättä ole järkevä jollekin, joka ei tunne tätä kontekstia.

Punapelit ja sanaleikit: Vitsit, jotka perustuvat sanapeliin, sanaleikkeihin tai muihin kielellisiin välineisiin, voivat olla vaikea kääntää, koska ne riippuvat usein sellaisten sanojen erityisistä äänistä tai merkityksistä, joilla ei ehkä ole vastineita muilla kielillä.

Huumorityylit: Eri kulttuureissa on erilaisia ​​huumoria, ja se, mitä yhdessä kulttuurissa pidetään hauskana, ei välttämättä näy humoristisena toisessa. Esimerkiksi sarkasmiin tai ironiaan perustuvat vitsit eivät välttämättä sovellu hyvin eri kulttuureihin.

Kunnollinen kieli: Kuvanllista kieltä käyttäviä vitsejä, kuten metaforia tai vertauksia, voi olla vaikea kääntää, koska niiden tarkoitus ei välttämättä ole helposti ymmärrettävissä toisella kielellä.

Ajoitus ja toimitus: Vitsin ajoitus ja toimittaminen voivat olla ratkaisevia sen huumorin kannalta, ja näitä näkökohtia voi olla vaikea toistaa käännöksessä.

Kaikista näistä syistä joitain vitsejä ei ehkä yksinkertaisesti voida kääntää tavalla, joka säilyttää alkuperäisen huumorinsa ja merkityksensä.

Komedia

Lähikategoriat