Arts >> Kulttuuri ja viihde >  >> teatteri >> teatteri Puvut

Mitä eroa on ranskalaisen ja englantilaisen Harry Potter -sarjan välillä?

Erot hahmojen nimissä:

- Albus Dumbledore -> Albus Dumbledore

- Harry Potter -> Harry Potter

- Hermione Granger -> Hermione Granger

- Ron Weasley -> Ron Weasley

- Voldemort -> Voldemort

Käännettyjen sanamuotojen erot:

- Viisasten kivi -> Viisasten kivi

- Salaisuuksien kammio -> Salaisuuksien kammio

- Azkabanin vanki -> Azkabanin vanki

- Tulen pikari -> Tulen pikari

- Feeniksin ritarikunta -> Phoneixin ritarikunta

- Puoliverinen prinssi -> Puoliverinen prinssi

- Kuoleman varjelukset -> Kuoleman varjelukset

Pienet käännösmuutokset:

- Quelques noidat -> Muutama velho

- Ils ont peur de Voldemort -> He pelkäävät Voldemortia

- Les élèves de Poudlard -> Tylypahkan opiskelijat

- Le bal de Noël -> Yule Ball

- L'armée de Dumbledore -> Dumbledoren armeija

Jotkut näistä eroista voivat johtua ranskan ja englannin kulttuurisista tai kielellisistä eroista. Esimerkiksi otsikko "Sorcerer's Stone" on saatettu käännetty ranskaksi "viisasten kiviksi", koska sana "filosofi" on lähempänä ranskankielistä "alkemisti" (kiven luonut henkilö) kuin sana "velho" ." Lisäksi otsikko "Puoliverinen prinssi" on saatettu käännetty ranskaksi "Puoliverisen prinssi" -sanaksi, koska sana "prinssi" on lähempänä sanaa "aatelinen" (nimike, jonka Kalkarosella voidaan pitää) ranskaksi kuin sana "prinssi".

teatteri Puvut

Lähikategoriat