Foneettiset likiarvot:
* トフ (Tofu): Tämä on suora foneettinen translitterointi sanoista "Toph", mutta se ei ole yleinen japanilainen nimi ja saattaa kuulostaa oudolta.
* トープ (Tope): Hieman tasaisempi foneettinen translitteraatio, mutta kuulostaa silti vieraalta.
Merkitykseen perustuvat käännökset:
* 土芙 (Tofu): Tämä käyttää kanjia "maalle" (土) ja "lootukselle" (芙), mikä kuvastaa Tophin yhteyttä maahan ja hänen sokeutensa.
* 大地 (Daichi): Tämä tarkoittaa "maa" tai "maa", yksinkertainen mutta sopiva vaihtoehto, joka korostaa hänen taivutustyyliään.
* 視覚 (Shikaku): Tarkoittaa "näköä" tai "visuaalista", tätä voitaisiin käyttää ironisesti, leikitellen hänen sokeudellaan.
Muita huomioita:
* Hahmon sukupuoli: Jos Toph esitetään naishahmona, voit käyttää naisellisemman kuuloisia nimiä, kuten 土芙 (Tofu) tai 花 (Hana, mikä tarkoittaa "kukkaa").
* Ikä ja konteksti: Nuoremmalle Tophille voit käyttää lapsellisempaa nimeä. Jos haluat kypsemmän Tophin, voit käyttää arvokkaampaa nimeä.
Lopulta paras japaninkielinen käännös "Tophille" riippuu tietystä kontekstista ja kääntäjän taiteellisesta valinnasta.