Kuinka käännät seuraavan Bob Dylanin lainauksen ranskaksi, ei kiireinen syntymässä. Haluaisin käännöksen, joka on puhujalle ymmärrettävä, mutta joka säilyttää runouden?
"La vie n'est pas d'être simplement né, mais d'être occupé à naître."
Tämä tarkoittaa:"Elämä ei ole vain syntymistä, se on matkaa tullakseen."
Tämä käännös vangitsee alkuperäisen lainauksen runollisen olemuksen ja välittää samalla sen merkityksen selkeästi ja ymmärrettävästi.