Arts >> Kulttuuri ja viihde >  >> teatteri >> yksinpuhelua

Millaisen rakenteellisen päätöksen kääntäjän tulisi tehdä kääntäessään alkuperäistä tekstiä?

Kääntäjän on tehtävä useita rakenteellisia päätöksiä kääntäessään alkuperäistä tekstiä, mukaan lukien:

- Yleinen rakenne: Kääntäjän on päätettävä, miten käännetty teksti parhaiten järjestetään, ottaen huomioon sellaiset tekijät kuin kohdeyleisö, tekstin tarkoitus ja kohdekielen kulttuurinen konteksti. Tämä voi tarkoittaa osioiden tai kappaleiden järjestyksen uudelleenjärjestelyä, otsikoiden tai alaotsikoiden lisäämistä tai poistamista tai tekstin yleisen rakenteen muuttamista, jotta se olisi kohdeyleisön kannalta ymmärrettävämpi tai tehokkaampi.

- Lauserakenne: Kääntäjän on päätettävä, miten alkuperäistekstin lauserakenne käännetään ottaen huomioon muun muassa kohdekielen kieliopilliset säännöt, tekstin luettavuus ja haluttu sävy. Tämä voi sisältää sanojen tai lauseiden järjestyksen muuttamisen, konjunktioiden tai välimerkkien lisäämisen tai poistamisen tai lauseiden uudelleenjärjestelyn, jotta niistä tulee idiomaattisempia tai 符合目标语言的习惯用法.

- Sanavalinta: Kääntäjän on valittava sopivimmat sanat ja ilmaukset ilmaisemaan alkuperäisen tekstin merkitystä ottaen huomioon sellaiset tekijät kuin tekstin konteksti, sanojen konnotaatiot ja kohdekielen kulttuuriset vivahteet. Tähän voi sisältyä eri sanojen tai lauseiden käyttäminen saman idean ilmaisemiseen, vastaavien termien löytäminen kulttuurikohtaisille käsitteille tai kielen mukauttaminen kohdeyleisön ymmärryksen tai asiantuntemuksen tasolle.

- Kulttuurisopeutuminen: Kääntäjän on ehkä mukautettava alkuperäisen tekstin kulttuurisia viittauksia tai viittauksia, jotta ne olisivat kohdeyleisön kannalta helpommin saatavilla tai osuvampia. Tämä voi sisältää kulttuurikäsitteiden selittämistä tai määrittelyä, kulttuurispesifisten viittausten korvaamista yleismaailmallisemmilla viittauksilla tai kielen mukauttamista vastaamaan kohdekielen kulttuurikontekstia.

- Sävy ja tyyli: Kääntäjän on vangittava alkuperäisen tekstin sävy ja tyyli ja varmistettava, että käännetty teksti kuulostaa luonnolliselta ja sopivalta kohdekielelle ja yleisölle. Tämä voi sisältää kielen muodollisuuden tai epämuodollisuuden säätämistä, eri sanaston tai ilmaisujen käyttämistä saman idean välittämiseksi tai tekstin sävyn muuttamista vakuuttavammaksi, humoristisemmaksi tai informatiivisemmaksi.

yksinpuhelua

Lähikategoriat