Tässä on erittely siitä, miten voit lähestyä latinankielistä käännöstä:
Tylypahka:
* Kirjaimellinen: "Tylypahkalle" ei ole suoraa latinalaista vastinetta. Voisit yrittää kääntää nimen yksittäiset osat, mutta se ei välttämättä ole järkevää latinaksi. Esimerkiksi "hog" tarkoittaa latinaksi "aper", mutta se ei sovi kontekstiin.
* Konnotatiivinen: Voit käyttää latinalaisia sanoja, jotka vangitsevat Tylypahkan olemuksen. Esimerkiksi:
* Magia Castra: "Magic Fortress" - Tämä korostaa maagista näkökohtaa.
* Schola Arcana: "Salaisuuksien koulu" - Tämä keskittyy oppimiseen ja salassapitoon.
* Vaihtoehto: Koska Tylypahka on koulu, voit käyttää latinankielistä sanaa "koululle", kuten "schola" tai "academia", ja lisätä sitten adjektiivi kuvaamaan sen maagista luonnetta, kuten "magica" tai "arcana".
Viistokuja:
* Kirjaimellinen: "Diagon Alley" ei käänny suoraan latinaksi. Sana "kuja" voitaisiin kääntää sanaksi "angulus" tai "vicus", mutta nämä eivät täysin heijasta ajatusta maagisesta ostoskadulta.
* Konnotatiivinen: Voit käyttää latinalaisia sanoja, jotka tuovat mieleen Diagon Alley -kuvia:
* Vicus Incantationum: "Street of Spells" - Tämä korostaa kauppojen maagista luonnetta.
* Angulus Mirabilium: "Ihmeiden kulma" - Tämä korostaa siellä myytäviä epätavallisia ja hämmästyttäviä kohteita.
Lopuksi:
Ei ole olemassa yhtä "oikeaa" käännöstä sanoille "Tylypahka" ja "Diagon Alley" latinaksi. Se riippuu siitä, mitä nimien puolia haluat korostaa. Voit luoda luovan käännöksen, joka vangitsee näiden paikkojen olemuksen.