1. Tarkkuus ja uskollisuus :Kääntäjät pyrkivät välittämään lähdetekstin alkuperäisen merkityksen ja kontekstin tarkasti varmistaen, että käännetty versio edustaa uskollisesti aiottua viestiä.
2. Selkeys ja ymmärrettävyys :Käännösten tulee olla selkeitä, helposti ymmärrettäviä ja niissä on käytettävä kohdeyleisölle sopivaa kieltä. Käännetyn tekstin tulee lukea sujuvasti ja luonnollisesti kohdekielellä.
3. Kulttuurisopeutuminen :Kääntäjät huomioivat lähde- ja kohdekielten väliset kulttuurierot ja mukauttavat sisältöä niiden mukaisesti. Tämä voi edellyttää idiomien, metaforien ja viittausten muokkaamista sen varmistamiseksi, että ne ovat kulttuurisesti merkityksellisiä ja ymmärrettäviä kohdeyleisölle.
4. Tyyli ja sävy :Kääntäjät pyrkivät vangitsemaan alkuperäisen tekstin tyylin, sävyn ja rekisterin. Tämä sisältää tekijän tarkoitetun sävyn, muodollisuuden ja tunneilmaisun säilyttämisen käännetyssä versiossa.
5. Lyhyys ja luettavuus :Käännösten tulee olla ytimekkäitä ja välttää tarpeetonta toistoa. Kääntäjät pyrkivät säilyttämään tasapainon alkuperäisen tekstin rikkauden säilyttämisen ja tiedon esittämisen välillä virtaviivaisella ja luettavuutta parantavalla tavalla.
6. Kieliopin oikeellisuus :Käännettyjen tekstien tulee noudattaa kohdekielen kielioppisääntöjä, välimerkkejä ja käytäntöjä, jotta ne ovat kieliopillisesti oikein ja sujuvat.
7. Yleisön huomioiminen :Kääntäjät ottavat huomioon käännöksen kohdeyleisön ja mukauttavat kielen, sanaston ja tyylin sen mukaan. Tämä voi tarkoittaa epävirallisen tai muodollisen kielen käyttöä, toimialakohtaisia termejä tai tekstin yksinkertaistamista suurelle yleisölle.
Näiden näkökohtien tasapainottaminen vaatii huolellista huomiota yksityiskohtiin ja syvällistä sekä lähde- että kohdekielten sekä niiden kulttuurikontekstien ymmärtämistä. Kääntäjät tekevät tietoisia valintoja luodakseen käännöksiä, jotka ovat tarkkoja, ymmärrettäviä ja resonoivat kohdeyleisön kanssa säilyttäen samalla alkuperäisen tekstin olemuksen.